132 文字大杂烩 (第1/2页)
苏静提示您:看后求收藏(全本小说网www.qbxsw.cc),接着再看更方便。
日语是一种表音文字,只要认识相应假名的读音,就可以正确读出来。我们举个例子,看看下面这句话(稍后再翻译):
知日は中国国内唯一の日本を全面的に紹介するマスコミ業者であり、NO.1ベストセラーの知日月刊誌は大ヒットです。
日语中,有简体汉字、繁体汉字、还有很多个奇怪的字符。有的弯弯曲曲像蚯蚓,比如“の”和“です”;有的分明就是中文的偏旁部首,比如“コ”、“ッ”和“ト”,是不是很独特?再加上数字和字母,简直就是一锅粥,而且是内容丰富的八宝粥。要理解日语,我们先来说说这锅粥里到底都有什么吧。
上面那句话中,那些蚯蚓文字叫“平假名”,偏旁部首叫“片假名”,它们都是假名。之所以叫假名,是因为实际上是有真名存在的,那所谓的真名又是什么呢?这就要从汉字传入日本的时候说起了。
很久之前,日本列岛上只有语言而没有文字,人们可以相互交流但是没办法记录话语和事件,很多故事和传说也都是口口相传。后来,大约在中国的秦汉时期,汉字经由朝鲜传入了日本,日本列岛上的贵族们第一次接触到了可以记录事情的工具,但还面对着一个很大的问题:从中国传入的“神器”和日本本来的语言并不统一,无论是读音还是写法。怎么办呢?古代的日本人没有办法,只能先好好学习中文。掌握了中文的意思和语法,也学会了写法,在需要记录的时候使用中文,平时生活中还用日语交流,这就是人们想出来的折中办法。汉字刚刚进入日本时,汉字和日语还没有融合在一起,基本上是各管一摊儿。
但说和写不统一毕竟很不方便,于是一些日本人开始想办法用汉字来表示日语了。就像有人刚刚开始学英语时,会用“古德毛宁”给英语“Good morning”注音一样,日本人也开始用汉字给日语注音,这就是最早的假名,叫“万叶假名”。《万叶集》是日本最古老的诗歌集,地位相当于中国的《诗经》。因为日本人用汉字写成了这本诗歌集,这些文字也就被叫作“万叶假名”。
后来,就和中国人字写得多了就越来越潦草、笔画越来越少、简单的字就一笔带过一样,日本人也是越写越偷懒,终于把原来方方正正的汉字写成了狂草和偏旁部首,之后假名就诞生了。我们可以举个例子,来具体看看日本人是怎么偷懒的。比如假名“の”,就是日文中的“的”,表示从属关系,与之对应的汉字是“乃”。看看,是不是和“の”有点儿像?“の”是平假名,跟它对应的片假名是“ノ”,这不就是“乃”的部首吗?日本人就是这样偷工减料地“山寨”出了自己的文字。