继承人 (第2/9页)
阿摩司·奥兹提示您:看后求收藏(全本小说网www.qbxsw.cc),接着再看更方便。
访客满脸堆笑,像是要鞠躬;他清清嗓子,发表宣言: [1]
“你这个地方真漂亮,蔡尔金先生!太棒了!有点以色列的小普罗旺斯的味道!比普罗旺斯还要好——托斯卡纳!这风景!这树丛!这藤蔓!特里宜兰简直是整个黎凡特国家中最棒的乡村。非常可爱!早上好,蔡尔金先生。抱歉,希望没有打扰到你。”
阿里耶·蔡尔尼克面无表情地回应着这些问候,指出他的名字是蔡尔尼克,不是蔡尔金,说不幸的是,他没有从上门推销的人手里买东西的习惯。
“非常正确!”对方大叫道,用袖子擦擦额头,“我们怎么知道那个人究竟是真诚的推销员还是骗子?甚至,天理不容,是一伙盗贼派来踩点儿的罪犯?可实际上,蔡尔尼克先生,我不是推销员。我是马夫茨尔!”
“什么?”
“马夫茨尔。沃尔夫·马夫茨尔。洛坦姆—普鲁杰宁律师事务所的。很高兴认识你,蔡尔尼克先生。我来找你,先生,是因为一件事。该怎么说呢,也许不用形容了,应该直接说。你介意我坐下来吗?这件事多少带点个人色彩。不是我的私事,天理不容——要是我自己的事,我怎么也不会这样不事先招呼一声就闯到你这里。尽管,实际上,我们确实努力了,我们当然努力了,我们努力好几次了,可电话号码簿上没有你的电话,我们写信也没有回音。于是我们决定不打招呼就来拜访,碰碰运气。非常抱歉,冒昧打扰了。一般情况下,我们确实不会这么做,闯入私人住宅,尤其是碰巧赶上他们住在整个国家最漂亮的地方。不管怎样,正如我们所说,这绝不是我们个人的事。不是,不是。绝对不是。实际上,恰恰相反:它是关于,我们怎样变通一个说法呢,是关于你的事,先生。你本人的事,不是我们的事。更准确地说,与你的家人有关。或者说总体上与你的家人有关。确切地说与你家里某个具体成员有关更好。你不反对我坐下来聊上几分钟吧?我尽力保证整件事占用你的时间不超过十分钟。不过,实际上,这完全取决于你,蔡尔金先生。”
“蔡尔尼克。”阿里耶说。
接着他说:“请坐。”
“不是坐这里,坐那边。”他加了一句。
因为这个肥大的男人,或者说以前肥大的男人,起初坐在了另一只吊椅上,刚好在主人身边,大腿挨着大腿。他身上散发出一股股浓重的气味,是正在消化的食物味儿、袜子味儿、爽身粉味儿和臭胳肢窝味儿。在这混杂的气味儿之上,还充斥着剃须水的刺鼻气味。阿里耶·蔡尔尼克突然想起了他的父亲:他也用刺鼻的剃须水的香气来掩盖身体的气味。