不屈者的独白 (第2/2页)
胡安·何塞·阿雷奥拉提示您:看后求收藏(全本小说网www.qbxsw.cc),接着再看更方便。
而我的头发上将结满蛛网,以八十岁的年纪用越来越深奥无益的诗歌代表着过时的潮流。不,先生。您别和我说“请稍稍靠后”。我这就走了。我的意思是,我更喜欢待在现在的位置,待在浪漫主义者舒适的坟墓中,就保持我当下的状态,如新芽被折断,如种子被怀疑主义的冷风吹走。非常感谢您的好意。
那些穿着粉红色衣服的小姐们会站在一棵百年蒙特苏玛丝柏树下为我哭泣。永远会有一位虚弱而现实的老人为我的大话叫好,还会有一位愤世嫉俗的年轻人理解我的秘密,为我流下隐秘的泪水。
我在十八岁的时候爱上了荣耀,可对于二十四岁的我来说,它就像个祭奉死人的花圈,在墓穴里腐烂发臭。
说真的,我很想做一些非常坏的事,但我又完全不知该如何下手。
至少,我希望这杯酒所散发出的苦杏仁味儿不止存在于我的书房中,还能在整个墨西哥文学中稍稍扩散。至于这杯酒,为了诸位的健康,女士们先生们,我先干为敬。
<hr/>
[1]长篇小说《堂吉诃德》中主人公堂吉诃德的意中人。