注释 (第10/10页)
埃德加·爱伦·坡提示您:看后求收藏(全本小说网www.qbxsw.cc),接着再看更方便。
[91] 29世纪的未来人把古罗马皇帝Heliogabalus(即Elagabalus,埃拉伽巴卢斯,约203—222)讹称为Hellofagabalus(阿拉结巴驴嘶),埃拉伽巴卢斯在位时荒淫放荡,臭名昭著,终被禁卫军弑杀。
[92] 29世纪的未来人把德国天文学家Mädler(梅德勒,1794—1874)讹误为Mudler,而与之音同形似的英文单词muddler有“混淆是非者”的意思。
[93] 在希腊神话中,达佛涅斯(Daphnis)是西西里岛的牧人,相传是牧歌的创始人,其父赫耳墨斯(Hermes)是畜牧、经商、旅行和航海的庇护神。
[94] 此处是在暗讽一名自私的纽约政客理查德·赖克(Richard Riker,1773—1842)。赖克曾三度出任纽约市书记官(Recorder),而Recorder和Richard读音相似。爱伦·坡将其称为希腊神话中的“金羊毛骑士”,是暗指这位纽约市书记官曾剪过纽约市民的羊毛。
[95] 尼克尔包克尔(Knickerboker)是华盛顿·欧文(Washington Irving,1783—1859)写《纽约外史》(A History of New-York,1809)时所用的笔名。
[96] 爱伦·坡对裙撑(支撑并且使女裙后部高高隆起的支架或衬垫)的嘲讽又见于《眼镜》和《山鲁佐德的第一千零二个故事》。
[97] “冷清清而且孤零零”(solitary and alone)这个措辞见于英国作家劳伦斯·斯特恩(Lawrence Sterne,1713—1768)的长篇小说《感伤之旅》(A Sentimental Journey Through France and Italy,1786)第31章。美国民主党参议员托马斯·哈特·本顿(Thomas Hart Benton,1782—1859)于1837年在参议院的一次重要发言中引用过这一措辞,因此那个时代的美国人容易将这个措辞与本顿参议员联系在一起,故而29世纪的未来人误以为本顿是位诗人。
[98] 康华里将军全名查尔斯·康华里(Charles Cornwallis,1738—1805),是美国独立战争时的英军司令,其姓第一个音节Corn意为“玉米”,故有此谑。
[99] John(约翰)和Smith(史密斯,意为“铁匠”)都是很常见的英语人名;而扎卡里·泰勒(Zachary Taylor,1784—1850)则是第12届美国总统(爱伦·坡创作本文时已当选,1849年3月上任),其姓Taylor源于tailor(裁缝)一词。