阿加莎·克里斯蒂提示您:看后求收藏(全本小说网www.qbxsw.cc),接着再看更方便。
“见您是个教士,我丈夫说‘让人非常敬佩’。然后他说最好别去报警,因为身为教士,您可能不喜欢那样做。也就是说,尽管没有酒精的气味,但万一您真的是因为醉酒而出事的话报警就不太好了。然后我们想到可以请斯托克斯医生来看看你。尽管他已经被除名,但我们依然叫他斯托克斯医生。他是个非常好的人,当然,他因为被除名而有些痛苦。实际上他只是出于好心,帮了许多姑娘的倒忙。没有他的帮助,这些姑娘的生活也会一样糟糕。不管怎样,他是个相当好的医生,我们就请他来给您看了看。他说您并没有什么皮外伤,只是轻度的脑震荡。我们要做的就是让你在一间没有光线的房间里平躺着。‘注意,’他说,‘我不是想发表什么见解,我说的这些都是非正式的,我不能开处方或者说些什么。但公正地说,我想你们应该向警察报告这件事,但要是你们不想,那就算了吧。’这是他的原话:‘给这个可怜的老怪物一次机会吧。’原谅我说了不礼貌的话,这位医生是位粗鲁却热心的人,没错。现在喝点汤怎么样?或者面包和热牛奶?”
“都可以,”彭尼法瑟虚弱地说,“都很好。”
他靠到枕头上。事故?就是那样。出了事故,可他却一点都想不起来!过了几分钟,好心的女人用托盘端着一只冒着热气的碗回来了。
“喝完这个您会感觉好一些的,”她说,“我原本想往里头放点威士忌或者白兰地,但医生说您不能喝这样的东西。”
“当然不能,”彭尼法瑟说,“脑震荡是不能喝这些东西的,不能。这样肯定是不可取的。”
“我在您背后再放个枕头好吗,宝贝儿?这样感觉怎样?”
对于被人称作“宝贝儿”,彭尼法瑟有点吃惊。他说服自己,这个含义是友好的。
“把你垫得高高的,”女人说,“就是这样。”
“好的,可是我们在哪儿?”他说,“我的意思是,我在哪儿?这是什么地方?”
“米尔顿圣约翰。”女人说,“您知道吗?”