约翰·狄克森·卡尔提示您:看后求收藏(全本小说网www.qbxsw.cc),接着再看更方便。
“像我这样的老处女——”
“玛德琳,”他说,“你怎么样都可以,但是别再用‘老处女spinster’这字眼了。这真是最难听的三个字了。好像是纺锤 spindle或者酸醋vinegar之类的什么东西似的。如果要恰当地形容你,应该是——”
他再次留意到她眼里的诡奇意味。
“布莱恩,如果你真的爱我,那么我想给你看样东西,好吗?”
花园的草坪传来一阵脚步声。她的口气怪极了,怪得让人起疑;可是眼前他没空思索这个。听见那阵沙沙足声之后两人迅速分开。月桂树丛当中出现一个人影,浙渐朝他们靠近。是个瘦长、窄肩的身形,步履是有些蹒珊的小跨步。这时沛基松了口气,那人原来是纳塔奈·巴罗。
巴罗似乎不知道该继续板着他的比目鱼脸或者露出笑脸。他似乎在两者之间挣扎着,结果挤出一种扭曲的友善表情。他的贝壳边框眼镜看来严肃。他那张长脸,只要他愿意可以是魅力十足的,此刻却只显露一部分魅力。那顶正式的圆顶礼帽他以相当时髦的角度斜着戴。
“好啊!”他只微笑着招呼了这么一句。“我是为了机器人偶的事情而来的,”他愉悦地补充。
“机器——”玛德琳冲着他猛眨眼。“机器人偶?”
“你不该站在窗口的,”巴罗认真地说。“如果有人突然来访会让你心神不宁。你也不该站在窗口,”他转向沛基加了句。“就是人偶啊,玛德琳。你下午向芳雷宅园借来的人偶。”
沛基转身盯着她瞧。她则望着巴罗,突然涨红了脸。