列夫·托尔斯泰提示您:看后求收藏(全本小说网www.qbxsw.cc),接着再看更方便。
“不,您答应吧,否则,我就不放您走,我的亲爱的恩人。”
“爸爸,”那个美人儿又用同样的音调重复地说了一遍,“我们准要迟到啦。”
“啊,aurevoir①,再见吧,您心里明白她说的话吧?”
“那末,您明天禀告国王吗?”
“我一定禀告。可是我不能答应向库图佐夫求情的事。”
“不,请您答应吧,请您答应吧,Basile”②,安娜·米哈伊洛夫娜跟在他身后说道,她脸上露出卖俏的少女的微笑,从前这大概是她惯有的一种微笑,而今它却与她那消瘦的面貌很不相称了。
显然,她已经忘记自己的年纪,她习以为常地耍出妇女向来所固有的种种手腕。但是当他一走出大门,她的脸上又浮现出原先那种冷漠的、虚伪的表情。她已经回到子爵还在继续讲故事的那个小姐那儿,又装出一副在听故事的模样,同时在等候退席离开的时机,因为她的事已经办妥了。
“可是,近来面世的dusacredeMilan③那幕喜剧,您认为如何?”安娜·帕夫洛夫娜说道,“EtlanouvellecomédiedespeuplesdeGênesetdeLucques,quiviennentprésenterleursvoeuxàM.Buonaparte,M,BuonaparteassissurunTrone,etexaucantlesvoeuxdesnations!Adorable!Non,maisc'estàendevenirfolle!Ondirait,quelemondeentieraperdulatete.④”
①法语:再见。
②法语:瓦西里。