戴安娜·加瓦尔东提示您:看后求收藏(全本小说网www.qbxsw.cc),接着再看更方便。
“谢谢。”布丽安娜接过手电筒,但她在看着那些箱子时,仍然有些不情愿。
“呃,继续啊,”罗杰说,“或者你想我即兴来一首老鼠讽刺诗?”
布丽安娜灿烂地笑了。“老鼠讽刺诗?那是什么?”
罗杰暂时没有回答,又一次尝试开窗。他用力向上推,感到肱二头肌把衣服绷紧。最终,伴随着一阵刺耳的撕裂声,窗户被打开了。一阵令人振奋的冷风从打开的那个六英寸宽的缝隙中吹了进来。
“天哪,这样好多了。”他夸张地朝着自己扇风,对布丽安娜笑着说,“我们开始干活吧?”
她把手电筒递给他,然后往后退了一步。“你去找箱子,我来整理,怎么样?还有,老鼠讽刺诗是什么啊?”
“你个胆小鬼,”他边说,边弯腰在油布下面搜寻,“老鼠讽刺诗是苏格兰的旧习俗。如果房子或谷仓里有老鼠,你可以写首诗来赶走它们——你还可以把这首诗唱出来——告诉它们房子或者谷仓里的饮食有多差,其他地方的饮食有多好。你跟它们说该去哪儿,还有怎么去,如果讽刺诗写得不错,它们或许会离开。”
他拉出一个贴着“詹姆斯党人杂项”的箱子,边把它搬到桌上,边唱:
“小老鼠,小老鼠,你们多得不胜数。如果想填饱肚,你们必须走,必须走。”
他狠狠地把箱子放下,鞠躬回应布丽安娜的咯咯笑声,然后又转身去搬箱子,继续用洪亮的嗓音唱: