第四章 (第8/9页)
劳伦斯提示您:看后求收藏(全本小说网www.qbxsw.cc),接着再看更方便。
男人们对此不满,觉得她应该装作什么都没听见才是。他们不愿意听她说,她一直在认真听他们谈话。
上帝啊!他们既然对我不善!
我又何以在意他们是否是善人!【10】
“不,这毫无希望!我简直就不能跟女人融合。一旦面面相觑,没有哪个女人能让我真正渴望得到她。我也不会强迫我自己这样做,上帝!我该是什么样就是什么样,会继续过我的精神生活。这是我唯一能做的一件诚实的事。和女人聊天我会很高兴的,因为我喜欢女人,但我们之间很纯洁,纯洁到绝望的地步,那是绝望的纯洁。你怎么说,黑尔德布兰德【11】,我的小孩?”
“如果一个人保持纯洁的话,事情就简单多了。”贝利说。
“没错!生活是简单得不能再简单了!”
注释
【1】 此句典出英文成语There is as good fish in the sea as ever came out of it.原意是说好机会很多,失去一个还有更多别的机会。劳伦斯在此反其意用之,并引入鲭鱼和鲱鱼做象征。鲭鱼和鲱鱼都是普通的鱼,多用来做罐头,在此意味着差的机遇或普通人。望读者明察英文里“鱼”与“机会”的关系,才不会觉得这段话前后不协调。——译注
【2】 fiddelsticks,这个词在这里是个双关语,亦暗喻“不值钱的东西”。——译注