第十七章 (第2/3页)
西尔维亚·毕奇提示您:看后求收藏(全本小说网www.qbxsw.cc),接着再看更方便。
路易·如维(Louis Jouvet)[4]所主持的香榭丽舍喜剧院(Comédie des Champ Elysées)位于大剧院的一侧,他也曾表示对这出戏的兴趣,幸亏乔伊斯对此事一无所知,这样,如维后来也未能上演《流亡者》,也就不至于让乔伊斯再度失望。如维未能扮演理查德这个角色,这也未必不是件好事,因为他曾扮演过许多伟大的角色,例如儒勒·罗曼《纳克医生》(Knock),莫里哀(Molière)的《唐璜》(Don Juan)和《伪君子》(Le Tartuffe),那些才是更适合于他的角色。
不管怎样,如维一直拥有《流亡者》的演出权。许多年后,法兰西喜剧院(Comédie-Francaise)想要上演这出戏,如维才为了乔伊斯的利益放弃了他的演出权。如维就是那种非常善良的好人。
乔伊斯给我看了一封科波(Copeau)写来的热情洋溢的信,科波是老鸽舍剧院的总管,而格特鲁德·斯坦因则称之为“老鸽子”。从信中读来,科波好像非常迫不及待地要把《流亡者》搬上舞台,所以,在乔伊斯的请求下,我飞快地来到老鸽舍剧院,希望能在《流亡者》一剧的大幕拉开之前赶到那里。科波非常热情诚恳,表达了他对乔伊斯及其作品的无比敬意,并向我保证说,《流亡者》将是下一个他要排演的剧目,他说他已经在感受理查德这个角色了。
我们非常合乎情理地盼望着科波能把这出戏搬上舞台。在他周围有一批法国最好的作家们,他的观众们都有很强的理解力,他们早就习惯了那些生硬难懂的剧作。而且,我觉得科波可以把理查德这个角色刻画得入木三分,也能够把乔伊斯剧作中的微妙之处传达给他那些专心致志的观众们。是的,此时我觉得我们真的很有希望了。
科波的朋友们都知道他对于宗教的热情,虽然如此,当科波决定从剧坛退隐,搬到乡下去修行时[5],这个消息还是让一些人大吃一惊,特别是那些希望他能把他们的剧本搬上舞台的朋友们。而这事发生在我与他刚刚会面之后,他刚表示过要排演《流亡者》的激情,所以,这也让我非常震惊。
下一位对这个剧本感兴趣的是一位快活而乐观的金发女郎,她满身大汗地来到书店,等缓过气来后,她告诉我她已经毫不费劲地把乔伊斯的《流亡者》翻译成了法文,她也知道好几家剧院都想立刻就把这出戏搬上舞台,她说她会和我保持联系,然后,她就急匆匆地走了。
这位兴高采烈的女性自称她在航空业中供事,飞行是她的专业,戏剧则占据了她所有的业余时间。她的“飞”一般的造访,还有她以后时常用瘦高的字体写来的信件,都让人觉得愉悦。她穿梭在飞机场、书店和剧院之间,带来的总是好消息。后来,我们这位匆匆忙忙的飞行朋友不再来看望我们,她渐渐从我们的生活中消失,我和乔伊斯都一点不觉得惊讶。
在第二次世界大战之前不久,一位迷人的年轻女性开始常到我的书店来,她是乔伊斯的同胞,她丈夫是法兰西剧院的一位资深演员,他们称之为“终身制演员”(Sociétaire)。她特别喜欢乔伊斯的作品,她告诉我说她的最大理想是要将《流亡者》搬上法兰西喜剧院的舞台。她已经把剧本翻译出来了(又多了一个译本!),她的一位朋友帮她把剧本改编得更适合法国舞台,她挺有把握,觉得这个剧本肯定会被接受,而且,她的丈夫,马塞尔·德松(Marcel Dessonnes)已经开始在研究理查德这个角色了。
这一切让人充满希望,热情洋溢的德松太太忙前忙后,她还把她先生带来,让他告诉我他是多么仰慕《流亡者》,多么期待着亲自扮演理查德这个角色。我还受邀去观看了他扮演的不同角色,他确实是一位值得敬仰的演员。