《变迁》
西尔维亚·毕奇提示您:看后求收藏(全本小说网www.qbxsw.cc),接着再看更方便。
对于二十年代的巴黎文学界来说,文学评论杂志《变迁》的出现,可以说是一件大事。
我们的好朋友尤金·约拉斯(Eugene Jolas)是一位法美混血的年轻作家,在现代主义的文学运动中,他也非常活跃。有一天,他打电话告诉我他要离开《巴黎先锋论坛报》(Paris Herald Tribune),他打算出版一本文学评论杂志,当然,这本杂志会在巴黎用英文出版。
这真是一个好消息。那么多的评论杂志开张了,又关门了,所以,现在正是创办一本新杂志的好机会,特别是有像约拉斯那么能干的编辑和掌门人。我不仅非常欣赏他的为人,也很赞成他的许多理念。
约拉斯问我有没有什么特别的东西可以让这本新杂志刊登,我就想到了乔伊斯的《正在创作的作品》。这部作品中的许多章节曾经让各种小杂志零星发表过,与其这样,还不如让《变迁》每个月连载,当然要他这位主编同意才行。约拉斯和他的助手艾略特·保尔(Elliot Paul)充满热情地接受了我的建议,约拉斯立即就向乔伊斯提议,说他这整本书都可以由《变迁》连载。所以,当乔伊斯打电话问我对这有什么看法时,我建议他应该毫不犹豫地立即接受。我知道,约拉斯是一个值得信赖的朋友,而且,对于一本新出版的杂志来说,乔伊斯这个名字无疑会是巨大的帮助。
毋庸置疑,乔伊斯一生中最美好的事件之一是他与玛丽亚(Maria)和尤金·约拉斯夫妇的合作及友谊。从他们开始发表他的作品那一日起,一直到他逝世,他们为他提供了一切服务,不管是什么样的牺牲,他们都可以接受。
尤金·约拉斯有三种母语:英语、法语和德语(他的老家是法国洛林),他和会说多种语言的乔伊斯一起,开始了一场英语的革命。他们能够运用的文字实在太多了,没有任何东西能够阻止他们随心所欲地玩弄文字游戏,尽情地享受语言世界的各种乐趣。对于乔伊斯来说,约拉斯的加盟简直就是上天送给他的礼物,在《变迁》出现之前,他孤军作战进行这场语言革命,常常感到非常寂寞。[28]
在文学创作上,约拉斯是一个民主派,他的很多观点我并不赞同。他告诉我他从来不会拒绝一位不知名的作家的手稿,对他来说,这是一个原则性的问题。我能看出这样做的好处,那就是给文学新手们一个机会。如果你去看看《变迁》存档的稿件,你会看到他们接受稿件的范围是多么宽泛。那个时期几乎所有最好的英美和欧洲的作品都在上面发表过,许多是在那里第一次面世的。在我接触的所有杂志中,《变迁》是最有活力,也是持续时间最长的,而且它特别关注并提拔文学新人的创作,在这一点上,它也是最有眼力的。
在艾略特·保尔离职后,第一位和尤金·约拉斯合作的是罗伯特·赛奇(Robert Sage),其他和《变迁》有关的人员包括:麦修·约瑟夫森(Matthew Josephson)、哈里·克罗斯比(Harry Crosby),卡尔·爱因斯坦(Carl Einstein)、斯图尔特·吉尔伯特(Stuart Gilbert),还有詹姆斯·约翰逊·斯温尼(James Johnson Sweeney)。