璨月蝶心提示您:看后求收藏(全本小说网www.qbxsw.cc),接着再看更方便。
“小千代吗?”苏韵有些愕然:她当然也知道这个角色讨喜得很, 因为她曾经看过电影版的《艺伎回忆录》,以及之前在汤姆家时,汤姆的大姐安也给她看过一点英文版的原著。
但是, 无论是电影版还是英文版原著, 都是因为制作组和原著作者对艺伎这一行业的误会很大, 所以,对于这么一个严重失真的故事, 东瀛本地和原型人物都是很不满意,对其多有抵制,认为他们只是以西方人探寻东方古韵的浮于表面的猎奇目光, 以一种戏弄和挑衅的方式去曲解了传统文化。
苏韵从前也是个沉迷二次元的阿宅, 虽然欣赏电影里面的画面,却也是对其中单薄无比、错漏百出的故事情节很不满意。
别的不说, 就光凭他们把表演歌舞展示艺术的“艺伎”,误写成出卖身体的“游女”这一点,就足以是将整个故事的主线都给带偏到了沟里。
当然了, 不止是西方人,就连不懂东瀛艺伎文化的东方人对此也是多有误会。
最典型的, 莫过于许多人都还分不清“伎”和“妓”的用法,认为两者只不过字形不一实则含义相同——最开始这两个字都是指代从事歌舞职业的人没错, 但随着历史的发展, 两者的含义就逐渐依据其中的差异而分化出了不同的意思:“伎”成了以歌舞奏乐为业的艺人代称,而“妓”则是多指以出卖身体维生的女子。
因为这个原因,即使日文中对此的写法就是遵循古法特指女性艺人的“艺妓”二字;但在中文翻译里, 为了避开“妓”字的的引申义, 就将正确译法中的“艺妓”二字改成了“艺伎”。
“我们圈子里绝没有牺牲色相的事, 艺伎馆不是藏污纳垢之所——这是我重写的文稿里的一句话。”岩崎峰子说这句话的时候, 美丽的脸上隐含怒意,但良好的礼仪教养,还是没有让她在人前表现出失礼的行为。
为了追新番而自学过日语还混过字幕组的苏韵基本是听明白了她的话的,但岩崎峰子和翻译都以为苏韵和邹运华听不明白,所以岩崎峰子用英文重复了一次,而翻译则是用粤语也重复了一次这句话。